關於部落格
  • 27

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

翻譯方法


對於新接觸或不熟練的語言,機械翻譯的辭典法(即逐字稿翻譯)是翻譯方法的最根本,所以翻譯社把欲翻譯的文字的字面意思表達出來,是商務翻譯中的重要應用,也是翻譯的最初通行方法。翻譯家思果指出,理想的譯法是這樣的:先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。聽打如果有損,再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。有經驗的翻譯社譯者,可能一下筆就譯好了,不過還是要花更多時間來推敲疑問的遣詞造句。毛澤東在《與音樂工作者談話》中說:「魯迅是民族化的,但是他還主張過硬譯,我倒贊成理論書硬譯,有個好處,準確。」
相簿設定
標籤設定
相簿狀態